Вы здесь

Нюмл’ ӈамгэм лэтби

Хусувэй хибяри харта нюмда. Со’’явана сер’’ нюмдава ня’’амбива’’. Нюмӈгад хибярит’ ил’ ӈод’’ ханянэхэна’’ пересеты’’. Ямалкана илена паднана нем’ Галина Тахолим’ мань мале сидя юкад’ вата по’’ ямбан теневав’. «Ямал-Регион’» телерадиокомпанияхана национальной программы’’ хамадабада дирекция’ таня, тарця’ дирекцияхана ю’’ по’’ ямбан ӈобкана манзаранись. Хусувэй сертабада манзаянда сертабаваханда пысасетыдм’. Пыда нянэй не, ненэцие’’ культурам’ теневана, тю’’ури минрена. Манзараванда’ ямбан ненэця’ вадам’ нерня’ пэртя. Мале ӈока по’’ ямбан  ненэцие’’ нюбе’’ ма’’лаби, ненэця’’ нювм’ нямна словарьм’ хамадаби. Валакада  Ямал’ тер’’ тарця словарьм’ мядонзэйнэ’ ня’’амӈгудо’. Галина Одмовна  сидя нюмда – нянэй нюмда’ Пубтане, луца’ нюмда Галина. Нисянда янгу’’махад’ соявысь, ӈодьбянда Пубтанеӈэ’ нюмдевэдонзь. Луца’ нюмдада школан’ тось ня’’амвысь. Со’’яванда’ мальӈгана ӈани’’ сер’’ таневы’’ ӈэбнандо’, нюмда ӈод’’ ӈани’’ ӈэӈгусь.

- Ӈэрм’ яханана’’ ӈокаюв ӈармбэй ненэця’’ сидя нюмдо’, - Галина Тахоли ваде’’ӈадась, - Хойхана мюсерта’’ нянэй нюбэдо’. Теда’ нюхуто’ луца нювм’ мипи’’.

Ненэця’’ нюбе’’мана’’ таслава’’ пир’’ хурка сер’’ тамальӈгана таневыць, нумда хурка ӈэса тикы похона, ирийхана, яляхана. Мань хасава нюв 1975 по’ саво’ ирийхана соябэй. Тикы по’ нара ита ӈаркась, савось. Саво’ мальӈгана соябэй хибярир’’ сава, ныхыта, инда лата хибяри ӈэвнда.

Нянэй нюмси’’ илебнанд’’ илевар ниня’’ тарем’ ханта, ныхыр’’ яӈгода, сит’ лэтбадар ни’’ нядаӈгод.

Теда’ ханярина ӈэрм’ ненэця’’ луца нюмӈгана нюдо’ нюмдембидо’. Невхы ненэця’’ нювм’ янамбовна юрбидо’. Тарця нюби’’ ма’’ламбась тара’’, падарт’ падбась, -тарем’ Галина Тахоли ибедорӈа. Хибярихи’ вадець нив’ тара: тикы хибярир’ ӈамгэ тарем’ нюмдевы. Хибяринд’ нювм’ ӈока ӈамгэм’ хэтась мян’’ӈа’’. Нюм’ хэтгуда – хурка нумӈгана соявы, сырэй, таӈы мальӈгана; ненэця’ мякнанда ӈопой, сян’ нюда. 


Перевод на русский язык

Что в имени твоем?

Ямальская журналистка Галина Тахоля работает над созданием словаря ненецких имен.

У самой журналистки два имени – Пубтане и Галина. Первое ей дали при рождении, потому что родилась после смерти отца. На русский язык оно переводится как «опоздавшая», не заставшая кого-то из близких в этой жизни. Родись она при других обстоятельствах, назвали бы по-другому.

– У северян старшего поколения два имени, – рассказывает Галина Тахоля. – По некоторым ненецким именам можно узнать о событиях, явлениях природы, происходивших в год, месяц и даже в день рождения человека.

Имена – это часть культурного наследия народа. В основном северяне дают детям русские имена, и только у немногих их два – национальное и русское. К сожалению, в том числе и на Ямале старые ненецкие имена постепенно исчезают. Галина Одмовна убеждена: необходимо собрать их и объяснить, почему человеку дали именно это, а не другое имя. Кстати, по именам можно определить, в какое время года родился человек, зимой или летом, один ли он ребенок у родителей или есть еще дети. Например, Тане – женщина, родившаяся летом («та» – лето, «не» – женщина, девочка), мальчики с именем Хадко («хад» – пурга, «ко» – ласкательный суффикс) и девочки Хадне родились зимой. Имя Папа (Братишка) говорит о том, что у малыша есть старшие братья или сестры, он не единственный ребенок.

Своего первенца-сына, как правило, называют Ӈарка, а дочь – Ӈаркане, что означает «старший» и «старшая». Дословный перевод слова «Ӈарка» – главный, ведущий, руководящий.

Галина Тахоля продолжает свой рассказ:

– Каждое ненецкое имя – история рода, семьи. Порой человек пытается сам изменить первоначальное значение своего имени. Например, имя Мерета или Мерне дословно переводится «родившаяся раньше срока», а слово «мер» – «быстрота» и «скорость». Мерета старается все делать так, чтобы ее называли трудолюбивой, быстрой.

Имена Саване или Сэрне подразумевают женскую красоту, рукодельницу, мастерицу.

И еще. Ненцы никогда не называют детей именами живых родственников. Считается, если в роду, в семье два человека с одинаковым именем, один из них рано умрет. Говорят: «Древнее имя – невхы нюм – большая честь ребенку, его родителям». К пожилым людям обращаются Хада – бабушка, Ири – дедушка. Значение этих слов не только подчеркивает возраст, но и выражает почтительное отношение.