Вы здесь

Его Пушкин говорит по-хантыйски

Писатель Геннадий Кельчин: Нужно сохранить родной язык

На общих фото с фестиваля национальных литератур народов России хантыйского переводчика, писателя Геннадия Кельчина встретить не так-то просто. Потому что он ещё и фотограф, и журналист, и главный редактор газеты «Лух Авт» («Мыс богов»). Чаще всего находится по ту сторону объектива.
В Салехарде, на родной ямальской земле, о нём говорят так: одинаково хорошо управляется и с ружьём, и с пером, и с фотоаппаратом. А было время, когда молодой культработник Геннадий Кельчин добивался высоких результатов в спорте. Особенно хорошо удавались прыжки через нарты. Удалось «допрыгнуть» и до Нарьян-Мара, рассказывает мой улыбчивый собеседник:
– Сейчас по мне-то и не видно, что я хорошо прыгал через нар­ты и метал тынзян (Так ямальские ненцы называют тынзей. – Прим. авт.). А тогда я выполнял норматив мастера спорта по национальным видам и приезжал на соревнования в Нарьян-Мар. Это был 1976 год. Все тогда ещё были молодые, и Прокопий Явтысый, и Василий Ледков, я с ними общался. С Василием мы потом ещё встречались на семинаре в Пицунде. Он мне рассказал забавную историю про ненецкого негритёнка. Это было в одном из стойбищ. Когда сел их вертолёт, он заметил бойкого мальчишку, который бегал вокруг, играл и кричал по-ненецки. Молодой журналист подошёл поближе, чтобы познакомиться, мальчишка поднял голову, и писатель обомлел – на него смотрел чистейший афроамериканец, говорящий на ненецком языке! Оказывается, и в тундре росли «дети олимпиады-80». Мама осталась учиться в Ленинграде, а ребёнка оставила расти в стойбище у родителей.
Окончив школу, Геннадий Кельчин поступил в Салехардское педагогическое училище и стал учителем начальных классов национальных школ. В те годы выходцев из тундры обучали с учётом специфики будущей работы, чтобы молодые специа­листы могли вернуться в нацио­нальные посёлки и передавать знания детишкам оленеводов. Сегодня журналист очень переживает из-за утраты подобного образования:
– Нас, хантов, около сорока тысяч, но только одна треть, а то и меньше, владеет родным языком. Нет востребованности, всех обучают на русском. В школах изучение хантыйского и ненецкого пустили на самотёк. Если лет 30–40 назад у нас были учебные заведения по подготовке национальных кадров, то сейчас их нет. Отсутствуют специалисты, которые могли бы работать на промысле, в стойбищах (например, резчики по кости), выезжать в национальные посёлки.
После училища Геннадий Кельчин поступил в Вологодский государственный педагогический институт. Получая высшее образование заочно, он уже работал в клубе юных моряков, но тут пришла пора армейской службы.
– Всегда рассказываю, как за три дня после демобилизации устроил свою жизнь, – продолжает герой нашего материала, – в первый день восстановился в институте, во второй – устроился на работу, в третий – женился.
Он продолжил трудиться. Всей душой болел за сохранение родного языка, собирал драгоценные крупицы наследия – хантыйские песни, поговорки, загадки. В те годы работал на окружном радио и щедро делился в эфире со слушателями собранным материалом. А потом ему предложили создать газету на хантыйском языке. И с тех пор все самые важные новости края выходят на полосах газеты «Лух Авт».
Сохранить для потомков родной хантыйский язык – эта цель красной нитью проходит через всю жизнь Геннадия Кельчина. В 2010 году он стал лауреатом V Всероссийского литературного конкурса имени Петра Ершова в номинации «Миссионер русской культуры» за перевод знаменитой сказки «Конёк-Горбунок». Также Кельчин перевёл пушкинские «Сказку о царе Салтане» и «Сказку о золотой рыбке»:
– На этих сказках выросло не одно поколение детей, я хочу, чтобы наши маленькие ханты могли читать Пушкина на родном языке, если мы не сохраним свои языки, то следующим поколениям хранить будет просто нечего. Мы все станем одинаковыми.