Вы здесь

К родной речи через перевод с русского

Сохранение родного языка, ижемского диалекта – одна из важнейших задач, которую ставит перед собой Региональное общественное движение «Изьватас».

Из истории вопроса
С момента возникновения человечества родной язык подрастающему поколению передавался простейшим путём: от матери к ребёнку, а далее в семью и общество. Так было и с ижемским диалектом коми языка.
Возник он более 400 лет назад на территории в районе реки Ижмы, недалеко от впадения её в Печору. С XVIII века ижемцы (изьватас) стали заниматься вместе с ненцами оленеводством, вышли в тундру. К началу XX века ижемский диалект стал языком межнационального общения в ненецких тундрах.
С образованием в 1929 году Ненецкого национального округа многие ижемцы вместе с семьями и оленями остались в округе и оказались оторванными от своей прародины – села Ижма. Так сверху распорядились. Но все понимали, что оленям на своей земле жить привычнее.
Люди по-прежнему общались на родном ижемском диалекте. Но жизнь менялась, порой очень круто. Особенно ощутимым для языка стал перевод в 70-х годах XX века семей оленеводов на оседлость. Оседлая жизнь внесла много нового, облегчила жизнь женщин и детей, кочевавших ранее в тундре. Все, кто до этого не умел, с удовольствием старались говорить по-русски. Как в своё время ижемский диалект, так теперь русский стал языком межнационального общения.
Ижемский диалект остался в семье, но и там дети, и молодёжь всё чаще общались на русском. Рeзультаты переписи населения подтверждали: каждые десять лет родным языком пользовались на 10–15% изьватас меньше. Последняя перепись 2010 года подтвердила, что из 3,6 тысячи изьватас, живущих в округе, только 14,5 % говорят на родном языке.
Учёными установлено: для того, чтобы язык (диалект) сохранялся, должно постоянно увеличиваться число его носителей. А как увеличиваться числу носителей диалекта, если уже два-три поколения матерей не знают родного языка?
Необходимо сказать ещё об одной особенности ижемского диалекта в нашем регионе: как он пришёл сюда в устной форме, таковым и остался. Литературный коми язык до округа не дошёл.

Метод профессора МГУ дал идею
В мировой практике есть опыт оживления языков. Но для этого необходим недюжинный труд специалистов-энтузиастов, а также мотивация носителей языка (диалекта).
Как это сделать в нашей ситуации, с нашими возможностями? Случайно мне попала в руки статья профессора МГУ им. Ломоносова Галины Китайгородской о многолетнем опыте обучения студентов иностранному языку. Как автор определила, «естественным путём» – их учат сразу говорить фразами, предложениями, даже небольшими текстами, то есть учат разговорной речи, а только после этого обучают правилам и теории языка. Эта идея показалась мне подходящей для нашего случая. Коми алфавит построен на русской графике (имеются лишь латинские буквы Ii(и), Öö(э), все звуки произносятся как в русском языке, обучающиеся должны свободно владеть русским языком.
Например: Я хорошо знаю русский язык. Ме бура тöда роч кыы.
Мы хотим учить ижемский диалект. Ми мöдам велэдны изьва кыы.
Обучающийся с помощью педагога понимает смысл переведённого предложения. Следующая задача: правильно произносить слова. Повторение группой, в одиночку, про себя, вслух – запоминание. Принцип обучения ясен. Не совсем прост, но доступен.
Появилась идея, нашлись и педагоги-энтузиасты. Это выходцы из Ижмы, носители ижемского диалекта, закончившие в своё время Нарьян-Марское педучилище, много лет проработавшие в образовательных учре-ждениях округа: Серафима Васильевна Адаменко, Анна Ефимовна Канева, Дарья Филипповна Ледкова, Парасковья Григорь-евна Хозяинова и другие. Всем им большое спасибо.

Учим ижемский с проектом
Несмотря на весь энтузиазм, мы понимали, что системное обучение ижемскому диалекту нам не организовать. Поставили цель: научить разговорному языку, чтению и пониманию печатного текста. Решили подготовить и издать четыре пособия дополнительного образования.
Первый шаг был сделан в 2016 году. За короткое время подготовили проект «Родной язык – основа духовности и культуры этноса коми-ижемцев».
Этот проект был признан одним из победителей конкурса грантов ООО «ЛУКОЙЛ-Коми», на его реализацию мы получили 276 тысяч рублей. На эти средства разработали и издали четыре пособия на ижемском диалекте коми языка: «Ижемско-русский, русско-ижемский словарь для начинающих», «Учим ижемский диалект коми языка», «Ижемско-русский, русско-ижемский разговорник», «Ижемско-русская книга для чтения (Лыддьысян книга)».
Оплата труда авторов не предусматривалась, авторский коллектив подготовил пособия безвозмездно. Каждое издание получило экспертное заключение Ненецкого центра развития образования в качестве пособия дополнительного образования в регионе.

Впервые в НАО
Пособия изданы в 2017 году тиражом 200 экземпляров каждое в ООО «Красный город», директором которого является Юрий Тюлюбаев. Комплекты пособий сегодня есть в посёлках компактного проживания изьватас, Центральной окружной библиотеке им. А. И. Пичкова, библиотеке ЭКЦ НАО. Более 50 комплектов пособий получили семьи, желающие приобщиться к родному языку. И что ещё важно для нашего времени: пособия размещены на сайте Этнокультурного центра НАО www.etnonao.ru в разделе «Литература». Таким образом, каждый желающий может ознакомиться с материалами, благодаря им получить интересующий материал.
Все издания содержат пояснительную записку об особенностях коми языка и ижемского диалекта в сопоставлении с русским языком. Поэтому использовать их могут прежде всего учителя и педагоги для занятий с группами, а также носители языка, то есть люди, понимающие ижемскую речь, но не умеющие говорить.
Педагоги-энтузиасты и их помощники совершили небывалое: впервые изьватас, живущие в НАО, получили возможность изучать родной язык и общаться на нём через печатное слово. Появилась письменность на ижемском диалекте коми языка.
Проводя различные мероприятия при реализации проекта, мы пришли к выводу, что интерес у изьватас к родному языку есть, люди хотят общаться на языке предков. Цель подготовленных пособий, занятий с ними – улучшение ситуации с использованием ижемского диалекта в регионе, передача родной речи заинтересованной молодёжи.

Воплощение идеи
Вторым важным шагом стала работа над социальным проектом «Чужан сёрни» («Родная речь») на средства гранта  Администрации НАО. Основное направление работы по этому проекту – организация работы кружков «Изьва кылэн сёрнитэм» («Общение на ижемском диалекте») в местах компактного проживания коми-ижемцев.
Программа, разработанная для руководителей кружков, утверждена Ненецким региональным центром развития образования. Подготовлен набор канцелярских товаров с логотипом проекта. Все необходимые материалы для организации работы кружков к началу учебного года были отправлены в посёлки округа.
Сегодня кружки общения на ижемском диалекте проводятся в двух группах в Неси – под руководством Нины Семёновны Коньковой. В посёлке Каратайка руководит Александра Степановна Пономарёва. В Харуте с детьми занимается Марина Алексеевна Дуркина. В Усть-Каре – Екатерина Егоровна Игнатова. В Нарьян-Маре при ЭКЦ НАО – Наталья Алексеевна Носова. Занятия проводятся четыре раза в месяц, их посещают 54 ребёнка. Организация кружков по сохранению родного языка вызвала у родителей одобрение и поддержку. Фото занятий кружков, другие материалы о работе РОД «Изьватас» и отдела коми культуры ЭКЦ НАО можно найти на странице ВКонтакте «Ми олам зарни вужъясэн» («Мы живём золотыми корнями») https://vk.com/public61936248.
Подводя итоги проделанной работы, председатель правления РОД «Изьватас» Ольга Коцюбанская отметила, что проект требует продолжения и «Изьватас» будет вновь участвовать в конкурсе грантов администрации округа.

Иван Анисимович Рочев,
ответственный редактор выпуска пособий дополнительного
образования на ижемском диалекте коми языка