Вы здесь

Пушкин на ижемском диалекте

6 июня Россия отметит юбилей великого поэта Александра Сергеевича Пушкина

В этом году мы отметим 220 лет со дня его рождения. Именно поэтому нынешний выпуск коми страницы мы приурочили к этой дате.
Конкурс чтецов – одно из основных мероприятий Дней родного языка
«Изьва кыы», что в переводе с коми значит ижемское слово.  Недавно они прошли в Нарьян-Маре.
Прасковья Григорьевна Хозяинова – одна из финалистов конкурса, она прочла стихотворение Пушкина «Зимний вечер», которое сама перевела на ижемский диалект. И сегодня мы знакомим читателей с этим переводом. Уверены, не многие читали Пушкина на коми-ижемском. «Миян олэм» дарит вам эту возможность.

«Тööся рыт»

Лöз енэжсэ пурга сиптэ,
Лымсэ гартэ, туплялэ.
Топ нин кöнке зверь вурзалэ,
Топ нин дзоля зэй бöрдэ.
Киссем вейттi локтэ горэн,
Тöдтэг идзасэн уугэ,
Топ нин сёрмем туйса ветлысь
Öшинанум таркедэ.
Миян лёкиньджык, важ керка,
Зэй же гажтэм да пемыд.
Мыля, дона, пöрысь мортэ,
Тэнад гöлэсыд оз кыы?
Гашке ёна пурга сьöртi
Друге менам дöнзема?
Гашке чöрссэ бергедлыген,
Узян унмыд воэма?
Юам вайлы, бур подружка,
Шудтэм томлунэй менам.
Шогысь юам, кöн нэ кружка?
Воас гажлун сьöлэмам!
Сьыы мен песня,
Кыдз лэбач – пыста
Море сайын чöö олiс.
Сьыы вай песня,
Кыдз том нылыс
Асы вала водз мунiс.

«Зимний вечер»

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна, и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.    
Александр Пушкин

 

Как это часто бывает на литературном окружном конкурсе, многие чтецы выбрали стихи нашего классика – Алексея Ильича Пичкова. Исполнитель его произведения «Я встал сегодня утром рано» Василий Хатанзейский из Харуты отмечен дипломом за третье место.
Перевела стихотворение на ижемский диалект тоже Прасковья Григорьевна Хозяинова.

«Ме тон суутi асы водз»

Ме тон суутi асы водз,
Ылла вылыс зарниа.
Вöсни шöкйен енэж вöрэ,
Югыд сьöмйэн шондi вылын,
Чери море бергедлэ.
Шондi вöлi сiдз же ылын,
Öзйис каля бордъясын.
Да ылыс мыльк йыы вылын.
Сяма тöлыс нярталаэн
Кыскис русэ енэжсянь.
Сылэн туйыс муэдз воис,
Турун вылэ югдаа колис,
Топ нин нерпаяслэн син.
Ме тон суутi асы водз.
Ылла вылэ видзедi, аслум шуи:
Кудз ме асы, уна вояс,
Чöстаа верми сiдз узьны.    

 «Я встал сегодня утром рано»

Я встал сегодня утром рано.
Мир в позолоте был, а небо
тончайшим шёлком колыхалось,
и рыбой море шевелилось,
блестя на солнце чешуёй.
А солнце было так высоко,
горя на крыльях белых чаек
и на вершинах дальних гор.
Аркан набросив на туманы,
тянул их ветер своенравный,
и след их в травах оставался,
как блеск тюленьих светлых глаз.
Я встал сегодня утром рано.
Смотрел на мир и удивлялся,
что много лет в такое утро
я умудрялся сладко спать.
Алексей Пичков