Наследие
Накануне 6 июня, когда весь литературный мир готовился отметить 220-летие Александра Пушкина, в редакцию пришло письмо от Розы Ивановны Канюковой, педагога, исследователя и знатока ненецкого языка и фольклора, переводчика многих произведений на ненецкий язык.
«В нашей стране нет, наверное, ни одного человека, не запомнившего портрет Пушкина, его стихи или прозу. На сказках поэта выросли наши дети, внуки и правнуки. Сегодня по произведениям ставят пьесы не только на русском, но и ненецком языке. Герои его сказок, яркие и живые, понятны носителям любого слова. Вот достойный тому пример. На постановке, которую ненецкая фольклорная группа «Ханебцё» представляла в Доме детского творчества, я начала комментировать сказку на русском языке, и вскоре прекратила. Потому что все зрители – малыши и взрослые, радостно и живо реагировали на действия актёров, понимая всё без перевода. Примечательно, что дети любят и знают многие сказки Пушкина. Помню, как сказку «О попе и его работнике Балде» нам, второклассникам, читала учительница В.П. Хатанзейская. После чего наши мальчишки тут же на перемене уже играли в попа и Балду, поддавая щелчки по лбу. На ненецкий язык перевёл эту сказку Антон Петрович Пырерка».
Однако художественные переводы на ненецкий язык есть не только у сказок великого поэта. Его стихотворение «Я помню чудное мгновенье» было издано в сборнике, созданном Борисом Егоровым, на 210 языках народов всей планеты. С особой гордостью автор письма отмечает, что издание содержит целых шесть переводов на ненецкий язык!
«Составителю хотелось показать географическое пространство и нюансы передачи содержания одного произведения на данном языке», – рассуждает в письме Роза Ивановна.
Ей не раз удавалось бывать в местах, которые неразрывно связаны с памятью поэта.
«В Ленинграде, в доме-музее А. С. Пушкина на Мойке, 12, посмотрела комнату, где великий писатель лежал в день смерти, была на Чёрной речке у памятника – места его гибели. Не забыт и монумент нашему Пушкину в Москве».
Разумеется, в творческом багаже переводчика Розы Канюковой есть и авторский перевод строк поэта. Она поделилась с читателями окружной газеты вариантом знаменитого прощального стихотворения «Я памятник воздвиг себе нерукотворный...», написанного в 1836 году.
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастёт народная тропа,
Вознёсся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру – душа в заветной лире
Мой прах переживёт и тленья убежит –
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,
И назовёт меня, всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Веленью божию, о, муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспаривай глупца.
ӈарка хой пир ӈадимдевы хэкурт’
Хибярит сарпя пон илебей ӈэӈгу,
Тю”у” нум’ няю хэкур” вэӈгалаӈгу”,
ӈольсандранд хэкуркад пирцямбой ӈэӈгу.
Юрбэйӈэсь, ватаӈэсь, хабэйӈэсь нидм’ хаёд’.
Ин сертарев, ивъер” мань сертавы ӈавон
Юнитаӈэсь, тумдортаӈэсь си”ми пэрта”.
Я тирхана ӈоб” си”н то”олха хаехартаб,
ӈарка лата Русь я’ ниня мань нямнан
Вада” пенаӈгуд”. Вэбтый луца’ ню, финн,
Тей хубтахы туӈгу, пясьда яхы калмык
Мань тэнзми пили” пондан’ мал” тенеӈгу”,
Тамна пон мань хамзнадм’ ӈэӈгу нидум,
Сава ӈока пад”мам’ пада мань ӈадимдедм,
Самбхэй похо”а ӈуйна таӈгом’ хэйдадм’,
Вэнзёйхат, вэва серкат сидда” хонрамбидм’.
Ярмадавам’, нензюмдевам’ нись пилюць
ӈарка Нум ватонзер вадин пенарэйд”,
Пинвадехэрт сер” си”м харесь ни пират”.
Са”ла пыхылёдан’ ядоӈганзу’ поеларю” нён.