Вы здесь

Мастер спорта и перевода

Денис Коткин: Когда приезжаю в Нарьян-Мар, понимаю – здесь моя Родина! Фото сделано на стадионе ДЮЦ «Лидер»: со спортом герой нашего материала по-прежнему на ты / Фото Алексея Орлова

Как один молодой человек мечтал стать переводчиком, и что из этого получилось

Денис Коткин постоянно совершенствует язык Шекспира, работает в крупной компании, которая специализируется на проектировании и строительстве атомных станций по всему миру. Имеет звание мастера спорта и мечтает получить ещё одно.

С Денисом мы раньше не общались, но я хорошо знаком с его родителями. Маму знаю, наверное, с десяток лет точно. Её блог «ЧУМотека» для меня это что-то ностальгическое, прошедшее проверку временем что ли, ведь я и сам (тут Ирина Валентиновна поправит) лет 12 назад оставлял комментарии на этом поистине первом народном ресурсе в округе. С Алексеем Николаевичем, заслуженным работником физической культуры и спорта РФ, многолетним наставником окружных многоборцев мы всегда были на связи, когда я писал заметки о национальных видах спорта. Он никогда не отказывал в интервью, но всегда переживал – за результат, за то, что мы где-то не смогли, не привезли полную команду, которая, конечно же, готова была выходить и побеждать.

Денис рос в лидерской среде, воспитанный отцовским примером и заботой, обласканный материнской любовью, которая с годами, с уходом любимого папы, стала ещё крепче. В нашей беседе сын тренера, мастер спорта по северному многоборью, часто вспоминает отцовские наставления и полушутливое семейное изречение:
«Нам, Коткиным, ничего легко не доставалось». Одно сплошное преодоление – в жизни, спорте, стремление доказать, победить, стать лучшим. У Дениса по жизни так и получилось. В этом материале о спортивных успехах мы скажем немного, больше поговорим о профессиональном увлечении.

 

Гаражное многоборье

Спрашиваю у Дениса про родные места детства и в ответ получаю точный адрес: Озёрная, 16.

– Родной дом, который, кажется, трижды горел. У нас было своё многоборье – прыжки по гаражам, бег по пересечённой местности от хозяев, прыжки в карьер, – шутит Денис, предаваясь ностальгическим воспоминаниям.

Называет себя типичным гуманитарием. В школе любил порассуждать, хорошо писал сочинения, был отличником до 7-го класса. Обожал английский и русский языки. И тут, конечно, заслуженный реверанс в сторону обожаемой Ольги Келаревой, педагога искательской школы, преподавателя иностранного языка. Умела Ольга Авенировна преподать предмет так, что ученики бежали на него с радостью. Денис был в их числе и никогда не пропускал занятия. Как итог – 89 баллов на ЕГЭ.

– Английский написал даже лучше, чем русский. Хотя был уверен, что с экзаменом по русскому справлюсь без особой подготовки. За что и поплатился, – вспоминает Денис. – Папа всегда говорил: упорный труд побеждает талант, если талант не подкреплён упорным трудом. Мудрый совет, которому я всегда старался следовать по жизни.

– Переводчик – мечта детства?

– Сначала мечтал стать полицейским. Наверное, потому что родители воспитали во мне обострённое чувство справедливости. Потом хотел быть поваром – папа привил любовь к еде, культуре потребления. Помню, как он любил готовить гуся или утку. Это всегда был долгий процесс – папа использовал разные специи, делал соус, нарезал овощи. Пока наш любимый шеф-повар готовил, дверь на кухню закрывалась. Потом мы с удовольствием пробовали его кулинарное творение.

 

Трудности перевода

Однако со временем стало ясно, что кулинарно-полицейские планы на будущее были лишь кратковременной мечтательной вспышкой, а тяготение к языкам вышло на первый план. Судьбоносной, по мнению нашего героя, стала первая заграничная поездка – папа организовал спортивные сборы в Хорватии. Для юного Дениса, тогдашнего девятиклассника, эта поездка стала большим событием и проверкой на лингвистическую прочность:

– Я был уверен, что хорошо знаю английский. Но когда услышал, как мой отец, лет 30 назад изучавший язык, спокойно на нём изъяснялся, пока я думал над грамматикой, то мне стало стыдно. После этого стал усиленно заниматься и окончательно понял, что хочу стать переводчиком: поступил в РГПУ имени А.И. Герцена. Моя специальность – теория и методика преподавания иностранных языков.

После педагогического университета молодой знаток языка ещё более крепко взялся за гранит науки. А гранит этот, да простят меня строгие филологи за столь вольное сравнение, оказался крепким орешком. А как ещё назвать по-другому магистратуру в главной альма-матер культурной столицы – СПбГУ? Туда и направился наш юный бакалавр, не ведая, сколь сильны умом тамошние переводчики.

– Поступил в Санкт-Петербургский госуниверситет на отделение синхронного перевода. Честно скажу – из двух лет, что я там учился, полтора года пытался нагнать тот уровень, который был у ребят. По сути, в магистратуре учились опытные переводчики. Ночами изучал темы, которые до этого люди штудировали годами. Иногда плакать хотелось от бессилия, но я упорно трудился и к концу обучения всё-таки, считаю, встал на один уровень с лучшими, – рассказ Дениса ещё раз подтверждает искомый тезис о безудержной пахоте и таланте. Терпение и труд перетёрли всё, что только можно. А ещё Денис Коткин доказал, что простой парень из школы посёлка Искателей не потерялся среди талантов Большой земли.

Первый практический опыт переводчика выпускник искательской школы получил на первом курсе магистратуры. Студентам предложили съездить на Кольский горно-металлургический комбинат, пообщаться со специалистами по наладке оборудования. Постоянное устное сопровождение солидной делегации из Швейцарии. Только почему-то серьёзных господ из Европы никто из магистрантов главного вуза Санкт-Петербурга сопровождать не решился – а Денису за радость! Мурманская область – тот же Крайний Север, считай, почти как дома.

 

В постоянном поиске

Неспешное иностранное повествование с богатыми инвесторами и специалистами в дорогих костюмах, деловые ужины, путешествия, переговоры и жизнь в лакированной действительности. Это сладкий сон будущего переводчика. А теперь реальность, о которой нам расскажет Денис Коткин.

– Я тоже думал, что буду постоянно летать по миру и выступать на конференциях, но не тут-то было, – говорит молодой специалист. Оказалось, что никто не ждёт многочисленных переводчиков к себе под крыло и не стремится удовлетворять зарплатные аппетиты вчерашних абитуриентов.

Денис полгода искал работу. Как выяснилось, штатные устные переводчики существуют разве что в ООН. Все остальные – фрилансеры.

– Например, требуется переводчик на шестичасовую конференцию по охране окружающей среды. Дело это непростое: нужно много часов самостоятельно готовиться к теме, читать материалы на двух языках, выписывать сложные слова, создавать свои значки для переводческой скорописи. После конференции получаешь деньги и снова ищешь подходящие варианты. На этом рынке труда очень большая конкуренция, – Денис развеивает мечты тех, кто надеялся быстро заработать переводом несметные богатства.

Так что тем, кто хочет, выражаясь фразой известного фильма, пошить костюмчик с отливом и поехать куда подальше, ждёт большое разочарование. Пахать на этот самый костюмчик придётся дай боже. А работа энергозатратна и трудна. Денис посвящает меня в тонкости синхронного перевода:

– Нужно слушать и практически одновременно говорить. У переводчика в идеале должны быть звукоизолированная кабинка, наушники, микрофон, куда поступает речь. Очень быстро устаёшь, ведь тут непрерывная интенсивная мозговая деятельность. Например, в ООН синхронных переводчиков меняют каждые 15 минут.

Хорошо, если человек говорит грамотно, внятно, с паузами. Мечта для переводчика. Но часто бывает, что деловой иностранный партнёр тараторит, съедая половину слов. Всё это нужно за доли секунды разобрать, перевести и не переврать смысл. А если это какой-нибудь международный саммит, на котором решаются судьбы целого мира?

Здесь словесные неловкости просто недопустимы.

 

Атомная находка

В общем, труден был путь начинающего переводчика. 130 писем по электронной почте разослал Денис во все сколько-нибудь серьёзные агентства перевода. Примерно десять компаний дали ответ – большая часть сообщений были отписками.

– Большое спасибо родителям, что поддерживали меня в непростой период, дали возможность не торопиться и найти дело по душе, – улыбается мой собеседник, хотя, конечно, тогда было совсем не до улыбок.

Но упёртость и непреодолимое желание вместе с везением сделали своё дело. Денис откликнулся на вакансию переводчика в АО «Атомпроект» в Санкт-Петербурге. Правда, там требовали минимум три года опыта работы по специальности, но настырному гуманитарию ответили – и не отпиской, а заинтересовались его резюме и пригласили на собеседование. Парень солидному акционерному обществу понравился, и вот уже шесть лет Денис Коткин трудится в структуре дочерней компании «Росатома», которая специализируется на проектировании и строительстве атомных станций по всему миру.

– Занимаюсь в основном письменным переводом. Темы самые разные – проектирование систем вентиляции в Китае, описание флоры и фауны в Египте, тонкости юрисдикции Финляндии, устройство дорожного полотна в Венгрии. Частенько бывают командировки в Египет – там тоже строят станции. Что-то приходится решать на месте, например, рассказываем египтянам, как работать с российским программным обеспечением, проводим презентации, совещания по скайпу, – делится планами сотрудник атомной компании. Когда этот материал выйдет в печать, Денис Коткин отправится на три месяца в Китай.

Теперь Денис хорошо разбирается в тонкостях технического перевода, но опять же, как в случае с магистратурой СПбГУ, этому предшествовали годы кропотливого вникания в суть. А познать её с ходу вчерашнему институтскому активисту было непросто. Пришлось действовать напористо – усваивая атомные премудрости, Денис Коткин задавал больше всех вопросов, интересовался, уточнял, донимал, но добивался ответа, не боясь быть смешным:

– Долго не мог войти в ритм. Приходишь на работу, а там много новой информации, о которой ты понятия не имел, учась в университете. Прошло несколько лет, прежде чем я обрёл уверенность. И тут сама по себе вывелась простая аксиома – чтобы быть хорошим техническим переводчиком, нужно много переводить.

Так постепенно мастер спорта по северному многоборью стал ещё и мастером технического перевода.

 

Раз мастер, два мастер

Рабочий день Дениса Коткина начинается в 8.15 и заканчивается в 17.15. До режимного предприятия можно добраться за 40 минут – очень быстро по меркам культурной столицы.

– Живу в десяти минутах от метро, удобно. Жильё в ипотеку, всё как у всех, – улыбается Денис. – Три тренировки в неделю, после работы любим гулять.

Благоверная нашего героя Людмила работает гидом. Училась в театральном, любит публичные выступления и долгие обстоятельные разговоры.

– Как и я, Люда очень разговорчивая. Проведёт экскурсию, семь часов рассказывает, потом ещё дома болтаем, – смеётся молодой переводчик, шутник, балагур, иногда сочиняет стихи. Говорит, что-то есть в нём творческое от мамы.

И тут классический вопрос про жизненные планы. Денис оставляет за скобками профессиональную тему:

– Считаю, что ещё не до конца реализовался в спорте. Хочу стать мастером спорта по пауэрлифтингу, занимаюсь с тренером. У меня всегда было желание испытывать своё тело, а отец говорил – мой сын не может не стать мастером спорта.

Разве что-то может остановить нашего неутомимого переводчика?

 

Большие ценности и маленькие радости

В родной Нарьян-Мар Денис приезжает дважды в год. За последнее время переосмыслил своё отношение к родным местам:

– Многие подростки хотят поскорее уехать, а я чем дольше живу в большом городе, тем больше ценю маленькие радости. Как здорово иногда просто отвлечься, съездить в лес, посмотреть на нашу матушку Печору. Бываю дома обычно летом и на Новый год. Очень важна связь с родителями. После ухода папы мы стали более близки и откровенны с мамой. Когда приезжаю в Нарьян-Мар, понимаю – здесь моя Родина!

 

 

Знаете ли вы, что...

• Оборудование для синхронного перевода в зале заседаний Кремлёвского дворца съездов позволяло одновременно осуществлять синхронный перевод на 29 языков. В рамках Организации Объединённых Наций в Нью-Йорке и Женеве в это время синхронный перевод выполнялся только на пять или шесть языков.

• Наиболее востребованным является синхронный перевод на английский, немецкий и французский языки.

• Патент на синхронный перевод был выдан в 1926 году компании IBM на имя радиоинженера Финли Гордона, однако впервые синхронный перевод был использован в 1928 году в СССР на VI конгрессе Коминтерна.

• Датой рождения синхронного перевода принято считать Нюрнбергский процесс над нацистскими военными преступниками (по информации www.alba-translating.ru).

 

 

Не люблю, когда задают вопрос: а ты в совершенстве владеешь английским? На это обычно спрашиваю – а вы уверены, что знаете родной язык в совершенстве?
Я знаю в том объёме, чтобы качественно выполнять работу технического переводчика.

 

Выучить язык за три месяца невозможно – это всё попытки заработать денег на людях. Нужно ставить реальные цели. Например, за несколько месяцев выучить перед отпуском определённый объём слов, чтобы поддержать простой разговор на бытовые темы, суметь изъясниться за границей, вызвать такси, заказать еду и т.д.

 

О питании.
Занимаясь в зале, перепробовал множество диет, доходя до крайностей, но со временем понял: еда – это радость. Питаясь курицей и гречкой и скрупулёзно высчитывая калории, не могу чувствовать себя полноценным человеком. Все резкие диеты заканчиваются обжорством. Всё должно быть в меру. Тут как в жизни, нужно бежать марафон, а не пытаться рвать жилы на спринте.