В Центральной городской библиотеке имени М.В.Ломоносова столицы Поморья прошла презентация книги «Калевала», изданной Архангельским литературным музеем на трёх языках – ненецком, русском и финском.
Директор Архангельского литературного музея Борис Егоров работал над изданием двадцать лет. На презентации он рассказал, как трудился над книгой, какие были сложности, кто помогал ему в этой работе. В числе первых помощников Борис Михайлович назвал Розу Ивановну Канюкову, известного в Ненецком округе педагога и знатока ненецкого языка, – она редактировала «Калевалу» на ненецком языке.
– Моя судьба связана с нашими ненецкими классиками-писателями Алексеем Пичковым, Прокопием Явтысым и Василием Ледковым, – поделилась Роза Канюкова. – С Василием Николаевичем мы были штатными научными сотрудниками Института национальных проблем образования Министерства образования РСФСР в Москве. Я привлекла его к работе в ненецкой лаборатории как величайшего знатока и хранителя богатого и изящного языка своих предков. Произведения Василия Ледкова – яркий образец ненецкого литературного языка.
– Работая в лаборатории, Василий Николаевич одновременно трудился над «Калевалой», – продолжила свой рассказ Роза Ивановна. – Он переводил руны финского эпоса легко и с увлечением. Этот труд показал родственную языковую связь ненецкого языка с финским – оба языка входят в уральскую языковую семью, у них много общего в построении речи.
По словам Розы Канюковой, уже в первой руне показан общий подход к исполнению музыкального фольклора – «Мы споём с тобою вместе, мы с тобой промолвим слово». Ненецкие эпические песни также исполняют двое: певец, исполнитель и вторящий ему, комментирующий, поясняющий. Кстати, в текстах на финском языке редактор заметила знак, обозначающий гортанный звук в середине и в конце слова. В рунах «Калевалы», как и в ненецком языке, есть слова, говорящие о наличии разных диалектов и говоров в финском и ненецком языках.
– Василий Ледков, переведя «Калевалу», показал богатство и красоту ненецкого языка. Даже в одном маленьком отрывке перевода есть четыре слова, которые отсутствуют в ненецко-русском словаре Натальи Митрофановны Терещенко, а в нём 22 тысячи слов, – отметила редактор.
Магия ненецкого
Стоит напомнить, что «Калевала» – это народные песни, собранные в XIX веке финским врачом Элиасом Лённротом. В 1835 году, после пятой его поездки по стране, в Финляндии вышла книга с длинным названием «Калевала, или старые руны Карелии о древних временах финского народа». Она состояла из 32 рун. В 1849 году вышел новый вариант «Калевалы», дополненный до 50 рун. Впоследствии именно он станет известен всему миру.
«Ненецкие литераторы и учёные-языковеды всегда особо отмечают образную выразительность ненецкого языка, – пишет в предисловии к «Калевале» на финском, русском, ненецком языках учёный-лингвист, специалист по уральским языкам Марина Люблинская, – его магическую способность, особенно в фольклоре, передавать тончайшие нюансы человеческих переживаний. Именно эти качества родного языка позволили Ледкову, по его собственному высказыванию, наиболее достоверно передавать цветастость языка «Калевалы». Многие мотивы и сюжеты были знакомы ему по родным эпическим песням... сюдбабц и ярабц».
Марина Люблинская считает, что у Лённрота и Ледкова был общий источник вдохновения – утверждение культуры своего народа в сложный момент его истории. «Свою «Калевалу» Василий Николаевич Ледков создаёт для укрепления самоуважения, для дальнейшего формирования литературного ненецкого языка, как средства объединения и просвещения ненецкого народа», – отмечает учёный.
Участникам презентации очень понравился отрывок из «Калевалы», исполненный на трёх языках: преподавателем финского языка Матиасом Лехтиненом, Розой Канюковой и Борисом Егоровым. Причём Матиас и Роза Ивановна не только процитировали руну, но и пропели её, и слушатели имели возможность проникнуться красотой и очарованием звучащего слова. А ещё этот вечер украсил видеоряд – демонстрировали иллюстрации к изданию, фотографии, рисунки детей, также вошедшие в книгу. Общую картину дополнила замечательная музыка и вокал в исполнении студентов музыкального колледжа. Синтез искусств произвёл сильное впечатление.
Надо отметить, что изюминкой в оформлении книги являются нарисованные детьми по мотивам ненецких орнаментов узоры, расположенные вверху и внизу каждой страницы. Они придают изданию особый колорит.
Источник вдохновения и радости
Неоценимую помощь Борису Егорову в создании «Калевалы» оказали художник Алексей Григорьев, публицист и фотограф Алексей Сухановский, фотохудожник Екатерина Андерсон. Вот что сказал присутствовавший на презентации Алексей Григорьев, графические работы которого украсили обложку и форзацы книги:
– Тексты «Калевалы» уходят в тысячелетнюю давность, но они не потеряли актуальности и по сей день. Это очень интересное чтение. Тот, кто не знает, как был создан мир со звёздами, луной, водой, землёй – читайте «Калевалу», там всё рассказано. В ней переплелись шумерская, греческая, египетская, языческая, славянская мифологии. Кто интересуется любовными страстями – читайте «Калевалу»! Кто любит приключения и путешествия – читайте «Калевалу». Кому интересны сюжеты из жанра фэнтези – читайте «Калевалу», там всё есть. Для художника такая книга – бездонный кладезь сюжетов, очень ярких и образных, и хочется всё это воплощать в иллюстрациях или в самостоятельных станковых работах. Я прикоснулся к этому эпосу в 2006 году, и мне хотелось проиллюстрировать книгу, но я понимаю, что это труд – на всю жизнь... – Я попробовал сделать небольшую серию самостоятельных станковых листов на сюжеты «Калевалы» – десять работ, – продолжил Алексей Григорьев. – В книгу вошли шесть из них. И я очень благодарен Борису Егорову, что он предложил мне поучаствовать в этом замечательном, очень важном для культуры наших народов проекте. Работы напечатаны в книге и будут жить своей самостоятельной жизнью».
В презентации участвовала дочь Василия Николаевича Ледкова – Лидия Гуреева. Она рассказала о том, как работал над переводом финского эпоса её отец. Дочь напомнила, что в декабре Василию Ледкову исполняется 85 лет.
На презентации побывали и активисты ненецкого землячества «Тосавэй» – Светлана Горева, Любовь Питалова, Лариса Толкачёва с дочерью Екатериной, Людмила Лаптандер и другие.
Сотрудники центральной городской библиотеки имени Ломоносова организовали прекрасный вечер. Кстати, работники библиотеки оказали Борису Егорову большую помощь – сделали корректорскую правку русской части текста.
– «Калевала» для нас – это светлый поэтический источник вдохновения и радости, – сказала ведущая вечера, библиотекарь Татьяна Рудная. – А издание этой книги сразу на трёх языках и впервые на ненецком – культурное событие мирового масштаба.