Вы здесь

«Калевала» на ненецком – в наследство

Директор Архангельского литературного музея Борис Егоров на свои средства осуществил уникальный проект, издав карело-финский эпос «Калевала» на трёх языках – финском, русском и ненецком (всего 50 экземпляров). Таким образом он сдержал слово, данное своему другу – ненецкому поэту Василию Ледкову.

Борис Егоров – журналист, издатель, основатель и директор уникального частного литературного музея. Работал в «Правде Севера», возглавлял газету Приморского района «Ленинский завет», был директором Северо-Западного книжного издательства. И в «ПС», и в приморской районке работал вместе с Василием Николаевичем Ледковым, нашим замечательным ненецким поэтом, там с ним и подружился. Егоров впервые его увидел в 1968 году, только приехав в Архангельск.
– Раньше на Красной пристани поэты читали стихи, – вспоминает издатель. – Мы пришли туда с будущим поэтом Валентином Устиновым. Вышел человек и начал читать стихи – не по-русски. Слов не понимали, но само сочетание гласных и согласных звуков вызывало какое-то особое чувство. От стихов незнакомца повеяло вьюгой… Я не знал, что он ненец, лишь подумал – из малочисленных народов Севера. Молодой человек закончил декламировать, и мы с ним познакомились. Довольный Василий признался тогда, что он про вьюгу и читал.
– У него лирика чисто ненецкая, – продолжает Борис Михайлович. – Он мысли выражал на ненецком языке, я бы сказал – с ненецким уклоном. Мы как-то говорили с ним о богатстве языка, о Пушкине и Шекспире. Иногда говорят, что у малочисленных народов язык небогатый. Это не так! Просто невозможно всё перевести. Нельзя порой передать все чувства русского человека или европейца на языках малочисленных народов. Но русский язык богат в одном, ненецкий – в другом, коми – в третьем. Меня Василий как-то спросил, мол, ну вот скажи мне, а сколько эпитетов к слову снег ты знаешь? Я назвал около десяти и остановился, а он с ходу назвал тридцать! О чём это говорит? Ненцы живут на Севере, для них снег – это их жизнь, и они его тоньше ощущают. Как же ненец под снегом дорогу находит, если всё замело? А он находит, чувствует!
Почему ненецкий поэт и писатель, у которого было много творческих планов, взялся за великую сагу, и какое отношение «Калевала» имеет к ненцам? Вот как на этот вопрос отвечал сам Василий Николаевич: «Руны «Калевалы» и эпические песни ненцев, взошедшие на почве Каменного пояса Земли, имеют общий корень, так как народы урало-язычной семьи, куда входят и ненцы, составляющие самодийскую ветвь финно-угров. во II, I веках до нашей эры были единым народом. Цель перевода – сохранение ненецкого языка, который катастрофически теряется, сходя на примитивный, усечённо-бытовой, уходит в небытие художественный, образный, ярко метафоричный язык – душа и лицо народа».
Поэт хорошо понимал меру ответственности перед потомками. «Я не мог не перевести «Калевалу» на ненецкий язык, ибо знаю, что в настоящее время и в будущем тем более сделать это некому», – писал он президенту ассоциации писателей финно-угорских литератур Роберту Винонену.
Переведя на родной язык «Калевалу», образец классики мировой культуры и литературы, Василий Николаевич Ледков доказал, что ненецкий язык – великий, богатый, разнообразный. Поэт пять лет безотрывно переводил «Калевалу», ещё два года ушло на сверку и правку. В 1997 году завершил эту грандиозную работу. Затем написал в Союз писателей России, властям Ненецкого и Ямало-Ненецкого округа, финнам, но ему никто даже не ответил. Это был конец трудных 90-х, в стране всё рушилось...
Когда поэту все отказали, он пришёл к своему старому другу Борису Егорову, возглавлявшему тогда Северо-Западное книжное издательство, и спросил: «Издашь?» Борис Михайлович ответил: «Издам. Но в ближайшее время это сделать невозможно». Увы, Василий Ледков не дождался этого события – в 2002 году его не стало.
Двадцать лет Егоров работал над «Калевалой». Столько вариантов было для издания эпоса, и в результате выбрали наиболее удачный: каждая руна печатается параллельно на трёх языках – финском, русском и ненецком.
Оформлена книга очень оригинально: детскими рисунками, рисунками художника Алексея Григорьева и фотографиями из Канады и России (Москвы и Архангельска). На каждой странице – ненецкие орнаменты, что придаёт изданию неповторимый национальный колорит.
И ещё один интересный факт – первая руна открывается фотографией ненецкой тундры, автор снимка – Дмитрий Медведев. В декабре 2017 года председатель правительства РФ прислал Борису Егорову свой фотоальбом.
– В альбом вошло множество фоторабот премьер-министра с красотами и России, и разных уголков планеты, – рассказывает Борис Михайлович. – Но на обложку он выбрал вид тундры – Божьего создания. В «Калевале» сказано, что болото, то есть тундра – это мать Земли. Эта часть планеты самая уязвимая. Её надо особенно беречь. Так же, как и ненецкий язык, который вскормлен этой землёй. Всё очень взаимосвязано. Снимок Дмитрия Медведева полностью вписывался в макет издания и подходил под его концепцию. Я написал письмо, что готовлю к печати «Калевалу», где впервые будет напечатан перевод эпоса на ненецкий язык. К удивлению и радости, получил ответ из секретариата правительства Российской Федерации: «Считаем Ваш проект интересным и важным». А дальше – разрешение на использование фотографий из фотоальбома «Из окна»! Я ощутил поддержку моего понимания значимости ненецкого языка для всего человечества.
– Очень благодарен своему соратнику – Розе Ивановне Канюковой, которая вычитывала ненецкую часть текста, – продолжает Борис Егоров. – Мне повезло – Роза Ивановна замечательный знаток родного языка. Наконец-то удалось осуществить свою мечту! Я сдержал данное другу и поэту слово. Книга с переводом «Калевалы» на ненецкий язык – это наш праздник, праздник всего ненецкого народа. Это общечеловеческое достояние! Я рад, что событие произошло в год, когда мы отмечаем 85-летие Василия Ледкова.
Завершить хочется цитатой из «Калевалы»:
«Как бы ни было, а всё же
проложил певцам лыжню я,
Я в лесу раздвинул ветки,
прорубил тропинку в чаще,
Выход к будущему дал я…»

 

«Переведя на родной язык «Калевалу», образец классики мировой культуры и литературы, Василий Николаевич Ледков доказал, что ненецкий язык – великий, богатый, разнообразный».