В Санкт-Петербурге представители девяти арктических регионов решали, как поднять родную речь на новый уровень.
Международный семинар по сохранению и популяризации языков коренных малочисленных народов Арктики собрал учёных и лингвистов, преподавателей и айтишников, журналистов и власть имущих.
Площадкой языковых баталий стал Российский государственный университет имени Герцена, который традиционно выпускает из своих стен хранителей национальной идентичности.
Язык до Питера доведёт
В холле университета шум и радостное оживление. Люди в красивой этнической одежде приветствуют друг друга на языках тундры, тайги, океана. Ненецкое – ань дорова и якутское – дорообо очень похожи по звучанию, ведь и то, и другое – пожелание здоровья доброму человеку.
Навстречу друг другу бросаются две красивые неночки в нарядных паницах. Анастасия Бобрикова из Нарьян-Мара и Светлана Тусида из Салехарда познакомились во время учёбы в Санкт-Петербурге и с той поры дружат.
Одна прилетела в город на Неве, чтобы вместе с коллегами по ансамблю «Хаяр» торжественно открыть форум и дать концерт для участников. Другая прибыла с важной миссией от Регионального института развития образования – рассказать об интересных проектах по изучению языков коренных жителей Ямала.
– Большое внимание мы уделяем подготовке учителей родных языков. На Ямале 28 школ-интернатов, где обучаются дети кочующих оленеводов. Ребята говорят на хантыйском, селькупском, ненецком и коми-ижемском языках, – поясняет Светлана. – Стараемся создать в интернатах атмосферу, максимально приближенную к домашней. Хотим, чтобы дети, которые приехали из тундры и лесотундры, чувствовали себя уверенно, не скучали по дому. А это значит, они должны говорить на домашнем языке и слышать вокруг себя родную речь.
Мысль о том, что всё начинается с детства, продолжил президент Ассоциации коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока РФ Григорий Ледков. На открытии семинара он обратился к соратникам по общему делу с призывом.
– Огромная ответственность лежит на носителях родной речи. Если мы в семье, в кругу друзей, земляков не будем общаться на своём языке, то не сможем сохранить и богатый фольклор. Все огромные усилия будут напрасны без самих коренных народов, – отметил Григорий Петрович.
Цифру вам в руки
Программу семинара организаторы разделили на три основных блока и посвятили цифровизации, методическому обеспечению преподавания и продвижению языков КМНС в информационном пространстве. Для заочных участников на сайте председательства России в Арктическом совете велась прямая трансляция.
Сотрудник Марийского института языка, литературы и истории Андрей Чемышев при знакомстве хитро улыбается и спрашивает:
– А вы знаете, как переводится с марийского на ненецкий Йошкар-Ола? Нарьян-Мар!
Так и есть, ненецкий Нарьян-Мар и марийская Йошкар-Ола в переводе на русский язык означают одно и то же – Красный город. И это не только созвучие, а похожие проблемы.
Андрей больше десяти лет озабочен проблемой цифрового неравенства. За это время он создал десятки электронных словарей, сумел включить марийский язык в яндекс-переводчик, разработал раскладку клавиатуры, систему проверки правописания онлайн и офлайн, синтезатор марийской речи.
– У многих языков малых народов до сих пор даже букв в Юникоде нет! – горячо восклицает Андрей (Справка: Юникод – стандарт кодирования символов, включающий в себя знаки почти всех письменных языков мира).
Автор щедро делится практическими универсальными наработками, каковых у него накопилось немало. В 2021 году активист из Марий Эл стал лауреатом Всероссийской премии «Гордость нации» в номинации «За вклад в сохранение и развитие родных языков».
На одной волне с Андреем – создатель проекта «Страна языков» Василий Харитонов, который объединяет в сети «Интернет» таких же фанатично преданных делу сторонников. Василий помогает активистам по всей России «оживлять» языки коренных народов. Сам при этом знает мансийский, нанайский, юкагирский и на этом не останавливается. Считает, что гигантизм в деле возрождения умирающих языков неуместен. Начинать надо с малого:
– Мне всё больше нравится заниматься языковой практикой на самом низком уровне. То есть на уровне села, семьи, небольшой группы. Когда пытаемся объять необъятное, толку мало.
Наряду с именитыми специалистами на семинаре ярко заявили о себе новые «звёзды». О некоторых с восхищением рассказывает замдиректора Этнокультурного центра НАО Ольга Латышева:
– Особое впечатление произвели молодые активисты-айтишники, болеющие за сохранение и продвижение родных языков в своих регионах. По-хорошему позавидовала народу саами, ведь теперь благодаря Полине Харыбиной, автору-разработчику мобильного приложения, все желающие могут познавательно изучать саамский язык. Отдельных похвал заслуживает молодой участник семинара Николай Апросимов с инновационным проектом «AYANA» (голосовой переводчик с русского языка на эвенкийский). Он отметил, что, если мы хотим сохранить язык для детей и молодёжи, то надо быть ближе к ним. Искусственный интеллект может спасти родные языки КМНС, в этом уверены молодые активисты Арктики.
Сказки дедушки Вако
Сама Ольга Ефремовна отметилась на двух секциях. С недавнего времени ЭКЦ заключил соглашение с Северным Арктическим федеральным университетом имени М. В. Ломоносова, а Ольга Латышева стала аспиранткой кафедры перевода и прикладной лингвистики.
Практические навыки работы в окружном учреждении культуры очень пригождаются ей в написании научной работы. Будущую диссертацию Ольга Ефремовна посвятила психолингвистическим особенностям перевода. Частично эту тему она раскрыла в презентации комплексной экспедиции сотрудников Этнокультурного центра в Канинскую тундру.
Изыскатели собирали ненецкие фольклорные тексты, записывали и переводили на русский язык. Основными информантами (так называют участников исследования, которые делятся важными сведениями по изучаемой теме) стали оседлые оленеводы Омы и Неси. Больше всех сказок, примет, легенд, обрядов и обычаев, забав и заповедей сохранил в памяти и поделился со столичными гостями Василий Ананьевич Канюков 1937 года рождения. На Канине он известен как Вака Ирика (Дед Вака).
Всё собранное в экспедиции словесное добро вошло в сборник «Тропами предков». Автором-составителем и переводчиком издания выступила Ольга Латышева, научным редактором – легендарный профессор, уроженка Канинской тундры Мария Бармич.
Так, по крупинкам, по словечку, по цифре и букве шаг за шагом идут по общей тропе хранители народного наследия. Только вместе можно удержать на плаву, сберечь в суете будней этот хрупкий ценный груз веков –
родной язык.
Справка «НВ»
Организаторами Международного семинара по сохранению и популяризации языков коренных малочисленных народов Арктики выступили Ассоциация коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока, Федеральное Агентство по делам национальностей. Форум проходил в рамках председательства Российской Федерации в Арктическом совете в 2021–2023 годах.