Недавно в польском городе Козалин состоялась презентация новой книги с переводами стихов Владимира Высоцкого. Не стоит доказывать тот факт, что Владимир Высоцкий уже с 60-х годов является чуть ли не самым популярным поэтом Польши.
Именно здесь сконцентрировано наибольшее количество музеев, посвященных памяти и творчеству поэта-барда. Полякам, как утверждают любители его поэзии, изначально близок бунтарский дух поэта. Поэтому и существуют здесь постоянно действующие экспозиции и книжные выставки Владимира Высоцкого. Самые крупные из них открыты в Варшаве и Познани, но только один музей в городе Кошалин работает в рамках международного проекта, собирающего воедино сборники стихов Высоцкого на разных языках народов планеты.
Недавно музей отметил свой 20-летний юбилей. Директор кошалинского центра Марлена Зимна обратилась через нашу газету к представителям ненецкого народа с просьбой перевести стихи Владимира Высоцкого на ненецкий язык. Вот что она пишет:
«В работе этого проекта принимают участие многие известные и знаменитые поэты из разных стран – все они поклонники творчества Владимира Высоцкого. Мы уже имеем переводы его произведений на 120 языках планеты: от английского, немецкого, японского и китайского до албанского, малайского, гагаузского, болгарского, греческого, чеченского, грузинского, зулусского, чукотского, коми языков. Его произведения переведены на языки многих африканских народов. Знаете, как необычно звучат произведения поэта, а также его песни на всех этих не похожих друг на друга языках. Но все это Высоцкий. Уважаемые пани! Нам бы очень хотелось получить переводы его стихов на ненецком языке. Это будут первые переводы произведений Владимира Высоцкого на ваш язык. Уверены, они будут необычны и прекрасны».
На просьбу директора литературного музея откликнулась Валентина Ханзерова, известный в округе педагог, автор литературных и методических пособий для ненецких школ, заслуженный учитель РСФСР, обладатель медали имени Михаила Шолохова за творческий и литературный труд. Она перевела ряд стихов Владимира Высоцкого на ненецкий язык и передала их в музей поэта в городе Кошалин. Так что отныне стихи поэта звучат еще и по-ненецки. Правда, пока только в печатном варианте. Но Марлена Зимна надеется на то, что в скором времени им удастся запустить новый проект, связанный уже с речевыми файлами, и вот тогда стихи Высоцкого зазвучат, а посетители музея смогут услышать, как звучат стихи поэта на разных языках Земли.
Кстати, к новому международному проекту уже готовы присоединиться не 120, а 180 народов. «Представьте себе, – пишет Марлена, – что в этом великом языковом многообразии будут звучать стихи Владимира Высоцкого на ненецком языке!»