Тайбарей Галина – ненэцие’’ паднана. Харта янда’ нямна ихид’ падвы вадада’’ сёнзян’ ёльце сомбовна ха’’морӈа’’, хойхана мюсерта ненэця’’ илм’ манэ’’лабтамби. «Заполярье» альманах’’хана толабасьтына’’, сидя книгам’ падвы.
Пихина вэва нум’ выварӈа. Сата мерця сюдарць мя’’на’’ хэвувна сюра, еяна’’ ӈадпи’’.
Тарця вадаха’’на сёнзяков хыно’’ӈов, ихинан мань ӈани’, хад пухуцякоход пинвав тарця сёхона ӈаха’’, хэвня ӈэдарамбив.
Хад сюдармахана мя’’на ӈу’’ харто’ хынабцамдо’ мэ’’ӈа’’, теневава музыкантна’’ ӈуда’’ сибицювна рояль’ клавиш’’мана хад пухуця’ ӈарка хынабцам’ сянакутнарха.
Мяканана’’ иба, ихинана’’ ӈо’’ нянов’’ сава. Еся тодабцова’’ ӈарка тухуна паны, пякуцида сававна лэйна’’, ӈарка ӈамзасавэй ерва’’ пина, сяйникна’’ ӈод’’ сюдарць хыно’’ӈов’’.
Мань пинвав ӈули’’ яӈгу, мякан’ енадм’, Хуркари’’ нумгад сидна’’ ӈэдаӈгу.
– Нуӈгов, пили’’ тарем’ ӈахат ӈась, – вэсакорка’ ирин сюдбабцан’ инзеле’’, ма’’. Ӈоликари’’ макудан ’ ӈэвана’’ илсетына’’, луца’ вадавна масьтыва’’: - Господи, благослови. Ехэрана вадам’ школан’ хэ’’мяхадан тохолаӈгув. Мя’’на’’ ӈацекы’’ каникулха’ тобто’ луца’ вадавна мал’ лахана’’. Ёнеко тидекав Малнанаӈэ нюмдембив, саць сававна тикы вадахана лахана.
– Хад пухуцява’’ няна’’ сацей нены ню’’. Няна’’ пон ненвамда парпи! – Меретава’’ ма. Мунзилабт Ульяна хакэва’’ тяха ханада: – Харвабта мяканана’’ ида вэва нява’’ танядакы, харвабта хибякохова няханда нендакы?
Маня’’, ӈацекэӈэ, сэв’’ ялкадарць, няха’’на сырць манзь ханава’’: – Яӈгов! Яӈгов! – тарцяна’’ мякнана’’ яӈгу’’. Ванерабтё ӈарка нина’’ мунзи’’ вадава’’ няда’’, вэтла’’. Хадакэна ихина вадава’’ сейханда сававна теба: – Хад пухуцяр сидна’’ нёя хонарку’’! Вы’ ява’’ нерняри’ нубта, тына’’ седа’’-мана хадырма таняб’’, нядэйкодо’ сэр’’ тоӈгана лехэбтёва’ ӈэсонд, тарем’ ӈобнзер’’ тяха’ илеӈгува’’. Янамбовна вадамда сермана ханада.
– Тюсам’ тю’’уку илаб’’ сава ӈэдараха? Мерцямда несэйвана нэкалтархада, хувыкохона хадкова’’ хасерты’’.
– Нянов’’! Нянов’’! Сёнзякодов Хад пухуцяконов’’ нянов’’ вэбтый, мэю. Си’’ив яля, си’’ив пи’ ямбан юндарма ваданда малм’ ӈатевы.
– Теда ӈацекэку’’, теневада’’ ненвам’, вэва им’ мэць ни’ тара, валакада нясъюмба, нина’’ сахарамба ныхытава’’, – ибета хадакэва ма. Пухуко Хад хасертаны’’, ея’’ мале ни’ ӈадпю’’, вэнеко’’ мад’’ хахая со’’, тикы сава Нум’ пэрӈа’’. Мякна’’ мэнаха’’ тэ’’на мэна товам’ хонра’’.
Перевод на русский язык
Старушка Пурга
Галина Григорьевна Тайбарей – ненецкая поэтесса, прозаик, переводчик. Пишет о родном крае и традиционной культуре на ненецком и русском языках. Ее стихи и проза не раз публиковались в альманахе «Заполярье», она автор двух книг.
На улице, слышно, разыгралась непогода. Сильный ветер со свистом кружит вокруг нашего чума, рвет нюки.
Поет моя душа, я в мыслях отгоняю свой страх перед стихией.
Под вой пурги шесты чума поют свою песню, будто музыкант известный, легко касаясь клавиш рояля, играет симфонию Пурги.
В чуме тепло и уютно. Печка-буржуйка охвачена пламенем яркого огня, весело трещат поленца, бурлит котел с оленьим мясом, мелодично свистят чайники на плите. Мне совсем не страшно, я доверяю чуму. Он защитит от любой непогоды.
– Выстоит. Так было всегда, – переговариваются старики, слушая сюдбабц в исполнении моего дяди.
Изредка направляем взгляды к макодану: – Господи, благослови! – Это слова из другого языка, русского. Неизвестный мне язык выучу, когда пойду в школу. Все дети нашего стойбища, приехав на каникулы, говорят на чужом языке. Двоюродного брата, шутника и весельчака, называли Малнана Нинека. Он лучше всех освоил русский язык.
– Рассердилась Старушка Пурга. Разыгралась не на шутку! – слушая сказителя, сказал Мерета. Немногословная бабушка Ульяна продолжила: – Может, в чуме есть обиженный? Может, кто-то на кого-то сердится?
Мы, дети, сверкая глазками, переглядываемся и хором отвечаем: – Нет! Нет! Таких в чуме нет...