Вы здесь

Литературная страница

Михаил Осташов

Как дед Матвей лису спас

Сказка

В одном маленьком городе, далеко от столицы нашей Родины, живет бабушка Марфа. Как город называется, я вам не скажу. Сами поймете почему, когда историю дослушаете.

Как-то зимой, значит, решила баба Марфа в Москву поехать, внуки у нее там, в институтах учатся. Собрала гостинцев: грибков маринованных да консервированных, ягод моченых да варенья, огурчиков домашних да капусты квашеной.

Гостинцев собрала, приоделась, в зеркало на себя взглянула и запричитала:

– И как же я такая поеду в столицу, как же я на площадь-то Красную выйду? Ведь никакой красоты-то на мне и нет. Никакой одежды модной да справной давно я не покупала. Одно пальтишко-то у меня хорошее, да и то без воротника.

И решила баба Марфа, что без красивого мехового воротника она никуда не поедет.

– Хочу воротник лисий на пальто свое хорошее, – сказала сама себе Марфа и стала думать, как бы такой воротник достать.

Где водятся лисы? Понятно в лесу. Но как их поймать? Тут особые люди нужны, такие, что в лесных делах разбираются. Следы читать умеют, в чаще лесной не заблудятся да зверей не боятся. А где таких в городе взять? И вспомнила Марфа про деда Матвея.

Дед Матвей в городе этом был особым человеком. Он экскурсоводом в музее краеведческом работал. И настолько хорошо нашел общий язык со своими экспонатами: черепками всякими, старыми тарелками да палками-копалками, что они с ним делились такими тайнами своей прошлой жизни, что даже самые ученые профессора удивлялись.

И решила баба Марфа:

– Раз уж камни, да всякие железки с Матвеем на ты, то уж живая травка да зверье дикое точно с ним поделятся, где лиса живет, да как ее поймать.

Сказано – сделано. Пошла Марфа просить Матвея добыть в соседнем лесу ей лису на воротник. Да не подумала, что перед дедом Матвеем оттого всякий предмет да травинка и зверек душу свою открывают, что добрый он очень.

И сказал Матвей бабе Марфе:

– Никогда я не охотился и не буду начинать. Неправа ты Марфа, раз ради красоты своей готова красоту из леса забрать. Лисят маленьких мамы лишить. Не бывать этому и точка.

Совестно бабе Марфе стало от слов деда Матвея, да только в столицу все равно ехать надо. А как она там свой город представит? Ведь говорят в народе: «Встречают по одежке». И попросила она его решить задачу нерешаемую, чтобы и она в красоте поехала, и чтобы лесу не в убыток.

Долго думал дед Матвей над задачей, со зверьем советовался, с травками шептался и придумал. Собрал в лесу сон-траву, столько, чтобы лиса могла неделю проспать. Предложил лисе на недельку отдохнуть от дел домашних, в Москву съездить воротником на пальто, а ей, для красоты пущей, шубку помоют да расчешут.

Подумала лиса, да и согласилась. И ведь все не прогадали. Баба Марфа получила очень теплый и очень-очень красивый воротник. Ведь лиса-то живая, а значит и теп-лая, ну а мех живой – это вам не шкурка. Все кто видел, восхищались: «Ну и красивый у вас воротник, блестит на солнце, как живой». Лиса тоже в накладе не осталась, отдохнула, выспалась, да и шубку ее в порядок привели. В лесу-то ведь не особо отмоешься. А тут и помыли и феном уложили. Красота.

И так эта идея деда Матвея понравилась горожанам да зверям, что теперь зимой в большие города да по гостям только с живыми мехами и стали ездить. Как-то даже шубку целую для девочки Марины из белочек сделали.

Тут бизнесмены местные пошли к деду на поклон, пусть поделится секретом, и начнут они продавать живой мех по всей стране.

Но не согласился Матвей:

– Звери, они в лесу должны жить. А расскажем всем, так животных по городам растащат. А кто тогда в лесу жить будет? Каждый должен быть на своем месте.

Так сказал дед Матвей и попросил никому не рассказывать, в каком городе можно живой мех найти. Пусть лисы да белки, барсуки да ондатры своими делами занимаются, да лес украшают красотой своей. Так что не скажу я вам, где это было. Вы уж извините.


Конкурс переводчиков

Окружной конкурс переводчиков литературных произведений проводился Этнокультурным центром НАО впервые. Основной целью его стал перевод стихов и прозы Алексея Ильича Пичкова для детей с русского на ненецкий и коми-языки.

Работы принимались на конкурс с 10 апреля по 10 октября 2015 года. Было получено 25 заявок из Нарьян-Мара, поселков Индига, Харута и села Нижняя Пеша. Переводили стихи и прозу с русского на ненецкий и коми-языки, а также прозу с коми на русский язык.

Роза Ивановна Канюкова, заслуженный учитель РФ, знаток ненецкого языка возглавила жюри. Также работы конкурсантов оценивали Людмила Васильевна Лаптандер, начальник отдела по работе с обращениями граждан и социальным вопросам в администрации города и большой знаток ненецкого языка, Ольга Михайловна Коцюбанская – заведующая отдела коми-культуры ЭКЦ НАО и Любовь Викторовна Царькова – заведующая отделом литературного творчества Этнокультурного центра.

В номинации «Лучший переводчик произведений Алексея Ильича Пичкова с русского на ненецкий язык» второе место оказалось у Татьяны Юрьевны Давыдовой из Индиги. Она перевела стихотворение Алексея Пичкова «На лыжах» на ненецкий язык, а также выступила в качестве руководителя 18 учеников 7, 8 и 9-х классов Индигской школы, которые попробовали себя в качестве переводчиков стихов Пичкова на ненецкий язык. Все они получили благодарности и журналы «Пунушка» в подарок.

Председатель жюри Роза Ивановна Канюкова особо отметила переводы произведений Алексея Пичкова старшеклассниками из Индиги:

– Все переводы выполнены с русского языка на ненецкий язык. По переводу можно судить о том, что произведения выбирали сами учащиеся и работали со словарем самостоятельно. Некоторые выбрали стихи со сложными словосочетаниями. Некоторые учащиеся затруднялись в построении отдельных предложений. Но само обращение школьников к поэзии своего известного земляка заслуживает всяческого поощрения.

Самые лучшие переводы сделали Илья Лаптандер, Кристина Варницына, Залина Ибрагимбекова, Ольга Артеева, Виктор Борисевич и Александра Ледкова. Можно отметить и то, что школьники-переводчики не забывают свой этнический говор тундрового диалекта, что проявляется в переводах.

Точным перевод получился у Ильи Лаптандера. Удачно смогли перевести стихотворение с трудными словосочетаниями Кристина Варницына и Залина Ибрагимбекова. Поощрение жюри заслужила Ольга Артеева, которая перевела три стихотворения Алексея Ильича Пичкова.

Второе место в прозе – у Матрёны Ивановны Талеевой. Матрёна Ивановна передала в пьесах живой разговорный язык, это неудивительно, ведь она артистка ненецкого самодеятельного театра «Илебц».

Первое место в номинации «Лучший переводчик произведений А.И. Пичкова с русского на ненецкий язык» (поэзия) заняла Ольга Ефремовна Латышева, заместитель директора ГБУК «Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа». Она очень качественно перевела шесть стихотворений на ненецкий язык.

Первое место по прозе получила Надежда Николаевна Талеева – за перевод большого фрагмента повести Алексея Пичкова «Сятук» на ненецкий язык. Ей очень хорошо удалось передать живой ненецкий язык с оттенками юмора, любви к окружающему миру и ненавязчивым введением народной педагогики. Это очень большой труд – перевести всю повесть. Надеемся, что в конкурсах будущих лет Надежда Николаевна его продолжит и завершит, и тогда мы сможем издать книгу Пичкова в ее переводе.

Первое место при переводе с русского на коми-язык заняла Марина Алексеевна Дуркина из Нижней Пеши. Она перевела два стихотворения Алексея Пичкова.

Второе и третье места в этой номинации не присуждались.

Победители получили дип-ломы и призы: наборы книг и художественные фото в рамках.

Лучшие работы будут опуб-ликованы в альманахе «Заполярье» в 2016 году и журнале «Пунушка». По результатам конкурса 2015 года и последующих планируется подготовка книг на ненецком, русском и коми языках. В конкурсе переводчиков 2016 года основной темой остается перевод произведений Алексея Пичкова.

Члены жюри и участники высказали настоятельное предложение, чтобы в следующем году была поставлена задача перевода на ненецкий и коми языки произведений А.И. Пичкова, А.Ф. Канюкова, а также на русский язык – произведений В.Н. Ледкова, П.А. Явтысого. Нижней возрастной планкой будет 14 лет. Отдельное внимание следует уделить привлечению к участию в конкурсе старшеклассников школ пос. Красное и пос. Нельмин Нос.

Учредителями конкурса стали департамент образования, культуры и спорта НАО, окружное управление культуры, Этнокультурный центр Ненецкого автономного округа.

Служба новостей «НВ»

Алексей Пичков

***

Олененок мой ручной

Ходит целый день за мной!

В своей одежде пестренькой,

Копыта:

– Тук да тук!

За ним – четвероногим –

Как трудно

мне на двух!

(А.И. Пичков)

ӈавками’

Вадавэко ӈавкаков

Яля’ ямбан’

Пумнан ядэсумби.

Падвы ембдерм’ мэтаков

Тобакуда мэе”ӈа”.

Сянаковани’ серка”на

Сита нидм’ пает”.

Перевод Ольги Латышевой