Вы здесь

«Мой ненецкий язык сильней ветров полярных…»

Декабрь 2013 года был отмечен традиционными Днями ненецкой письменности в НАО. Финальным событием стал круглый стол с участием учителей ненецкого языка, воспитателей национальных детских садов, представителей окружной власти, авторов книг и методических пособий, представителей учебных заведений Нарьян-Мара, имеющих отношение к подготовке национальных кадров.

Развивать или реанимировать?

О том, насколько остро стоит проблема с ненецким языком в НАО, стало ясно сразу после первых выступлений участников форума.

И закон о ненецком языке, и многочисленные конкурсы и мероприятия, проводимые в рамках сохранения родного языка, создание фильмов и мультфильмов, открытие выставок малоэффективны, если большая часть коренного населения в НАО на своем языке не разговаривает.

Сегодня даже среди сорокалетних ненцев трудно найти тех, кто бы свободно владел языком предков. Кто-кто, а мы – журналисты национальных СМИ, в этом убеждаемся постоянно.

Недавно я, как редактор нацио-нального отдела газеты «Няръяна вындер», решила вспомнить всех, кто знает ненецкий язык и постоянно живет в окружной столице. Цифра получилась удручающая: всего около 30 человек, причем шестерым – чуть более сорока лет, а остальным за пятьдесят. Заметьте, младше сорока в этом списке нет вовсе!

Правда, это в городе, в поселках округа ситуация лучше, но не намного. Положение могут спасти жители тундры. И главные среди них – это оленеводы общины «Ямб то».

Но как-то так получилось, что на круглом столе большинство выступающих все свои взоры и надежды обращали на Ямал, где ненецкий язык вместе с культурой до сих пор преподается в техникумах, большинство коренных жителей ЯНАО говорят на родном наречии. Центр издательской индустрии, печатающей книги на ненецком языке, тоже находится в Салехарде.

По информации, озвученной на круглом столе, в Ненецком округе сегодня стараются создавать условия для обучения детей ненецкому языку. В настоящее время ненецкий язык как предмет изучают в 13 школах и семи детских садах. Правда, практически везде его преподают на уровне иностранного, так как дети, живущие даже в национальных поселках региона, языком не владеют совсем.

На круглом столе неоднократно упоминали о таком понятии, как языковая среда, например, в семье или на территории поселения, создание которой могло бы способствовать повышению интереса людей к родному языку. Говорилось и о востребованности ненецкого языка.

Возможно, одной из попыток создать языковой фон могли бы стать телевизионные программы на ненецком языке, благо канал «Север» нынче вещает на весь округ. Но если корреспондентов с ненецкими лицами и фамилиями еще кое-как нашли, то найти молодых людей, кто бы смог связно сказать в эфир предложение по-ненецки, оказалось задачей непосильной. По этой причине набранные для ведения национальных программ ненецкие журналисты работают просто собкорами, передающими информацию на русском языке из своих национальных поселков – Красного, Бугрино и до недавнего времени Неси.

Реанимируем, а что дальше?

На форуме прозвучал ряд конкретных предложений, часть из которых была включена в резолюцию.

Например, передать окружному Управлению по делам коренных малочисленных народов Севера право на издание книг и методических пособий по ненецкому языку.

Сегодня при Управлении культуры НАО создан редакционно-издательский совет, призванный определять рукописи, которые затем печатаются за счет средств окружного бюджета. Однако по-прежнему не меняется ситуация, когда авторы есть, рукописи есть, а напечатать их не получается. По каким-то работам решения не принимались, и к рукописям совет больше не возвращался. Или рукописи вообще не попадали в зону внимания редакционно-издательского совета. Сегодня вполне возможна ситуация, когда решение о выносе на рассмотрение совета той или иной рукописи принимает чиновник, мнение которого заменяет всех специалистов совета.

Если выпуск книг известных методистов и языковедов, таких, как Валентина Ханзерова, Мария Бармич или Роза Канюкова, становится весьма серьезной проб-лемой, значит в механизме подготовки и печати произведений местных авторов что-то не срабатывает.

Есть и еще одно направление работы, которое, действительно, заслуживает срочной поддержки. Раньше в социально-гуманитарном колледже готовили учителей ненецкого языка. Но вот уже более десяти лет здесь не готовят кадры для окружных школ и детских садов. А ненецкий язык преподается факультативно, потому что в перечне подготовки кадров просто нет такой специализации – учитель ненецкого языка.

На круглом столе прозвучала и еще одна тревожная информация: по новым стандартам обучения, которые планирует ввести Минобразования, вообще будут отменены так называемые местные программы. Вот и напрашивается вопрос, а как же готовить кадры для национальных ненецких школ?

На круглом столе было высказано предложение обратиться в Министерство образования РФ или принять решение на уровне региона о подготовке учителей ненецкого языка на базе колледжа.

К сожалению, получить готовые кадры из Института народов Севера в Санкт-Петербурге – процесс малореальный, поскольку за последние десять лет число молодых людей из числа знающих ненецкий язык и поступающих в это учебное заведение, ограничивается студентами из ЯНАО. А те, кто поступает в вуз из Ненецкого автономного округа, языка не знают.

Умная книга на долгие времена

В окружной библиотеке прошло мероприятие, связанное с юбилеем известного языковеда, автора первого ненецкого словаря, Натальи Митрофановны Терещенко. Эта женщина знаменита не только своими монографическими трудами, но еще и тем, что являлась супругой первого ненецкого ученого Антона Петровича Пырерки.

После гибели Антона Пырерки при защите Ленинграда в 1941 году Наталья Терещенко продолжила начатое им дело. В 1946 году в свет вышел первый и неполный вариант ненецко-русского словаря, в 50-е годы объем словаря вырос втрое. В его подготовке принимали участие многие студенты – выходцы из Ненецкого округа и с Ямала.

На встрече, посвященной 105-летию Натальи Митрофановны Терещенко, присутствовала ее ученица Валентина Ханзерова. Сама педагог с огромным стажем и опытом, автор пособий и книг по ненецкой словесности, она вспоминала, как после занятий в Ленинградском университете студентов каждый день ожидала Наталья Митрофановна. С неподдельным интересом она записывала каждое новое слово и словосочетание, сказанное девушками-студентками, представлявшими разные диалекты жителей Таймыра, Ямала, тундры Ненецкого округа. Валентина Ханзерова, Сэрне Ладукей с Ямала, будущая известная таймырская журналистка и писательница Любовь Ненянг принимали активное участие в работе над словарем.

Люди, стоявшие у истоков создания ненецкой грамматики, долгие годы сами жили в тундре, кочевали вместе с ненцами, по крупицам собирая и записывая каждое слово, каждое выражение, каждую ненецкую идиому. Они изучали ненецкий язык изнутри, разговаривали на нем.

Успех и значение этого уникального издания подтверждают аксиому – писать книги и создавать пособия по ненецкому языку и литературе могут лишь те, кто имеет практический опыт работы и знает особенности ненецкого языка.

Сотрудники ненецкого отдела окружной библиотеки Зоя Ивакилева и Надежда Талеева в ходе мини-конференции помогли вспомнить биографию семьи Натальи Митрофановны и Антона Петровича Пырерки, перелистать страницы книг этих двух ученых- этнографов, языковедов и переводчиков, вспомнить имена их талантливых сыновей: журналиста Валерия и ученого-биолога Бориса Пырерки. Это было удивительное время удивительных людей 40-х – 70-х.

Фото из архива «НВ»