Вы здесь

Неофициальному гимну Нарьян-Мара – 60 лет

Галина Шалькова и композитор Григорий Пономаренко исполняют песню «Нарьян-Мар, мой Нарьян-Мар» на празднике-слёте молодёжи. Нарьян-Мар, 1972 год / Из фондов Музейного объединения НАО

Об этой дате напомнили сотрудники Музейного объединения НАО.

Песня, которая разлетелась далеко за пределы НАО, родилась летом 1964 года во время поездки по Северу бригады радиостанции «Юность».

В её составе были Инна Кашежева – автор слов будущего хита и Григорий Пономаренко, положивший их на музыку.

Григорий Пономаренко посвятил песню жителям округа и, в частности, участнице художественной самодеятельности Галине Шальковой, сопровождавшей гостей в поездке.

«Замечательному, трудолюбивому, выносливому народу Севера и нашей милой Галочке, настоящей нарьянмарке», – такое послание Григорий Пономаренко оставил на рукописи своей песни «Нарьян-Мар, мой Нарьян-Мар», благодаря которой про наш заполярный городок с 60-х годов ХХ века знает вся страна.

Эта рукопись хранится в Ненецком окружном музее.

Галина Шалькова и стала первой исполнительницей неофициального гимна Нарьян-Мара. Впоследствии Екатерина Шаврина и Кола Бельды сделали песню популярной в масштабах всей страны.

Встречая нарьянмарцев, в других регионах страны пели;

 

В небе зори алеют,

Полыхают вдали,

Будто солнце олени

На рогах принесли.

 

Нарьян-Мар, мой Нарьян-Мар –

Городок не велик и не мал.

У Печоры у реки,

Где живут оленеводы

И рыбачат рыбаки.

 

В 1969 году песня получила второе рождение. Педагог, знаток ненецкого языка, автор первого ненецкого букваря на основе русской графики Анатолий Иванович Рожин перевёл её на ненецкий язык и отправил перевод в редакцию окружной газеты «Няръяна вындер».

15 марта 1969 года в газете был опубликован текст песни «Нарьян-Мар, мой Нарьян-Мар» на ненецком языке и в русской транскрипции.